«Чоловіки повинні очистити будинок»: кумедна підбірка фраз з перекладача Google

Автоматичний перекладач — найкращий у світі спец по знаходженню свіжих і несподіваних рішень. Гугл-Транслейт напевно і тебе радував якимись цікавими, незабутніми тлумаченнями. Якщо так, поділися з нами в коментарях!

Вимітайтеся, добродію!

men

Якщо перекладач не хоче, щоб чоловіки прибирали будинок, їм доведеться звільнити приміщення! І це вже великий прогрес, тому що не так давно в цій фразі «чоловіки» просто замінювалося на «жінки» …

Евакуація з шлунка

stomach

Насправді мається на увазі всього лише: «Після промивання шлунка …» Але так звучить більш кумедно.

Гардероб поглядів

dear

Яке плаття ти одягнеш, мені все одно, а от погляд вибери, будь ласка, якийсь добріший!

Біжи, Форест, біжи!!!

deal

Термін «вигідна угода, що вимагає термінової згоди» якийсь невизначений. А ось в буквальному перекладі на українську ситуація стає нам більш зрозумілою!

Після святкування — хоч потоп!

geburt

Ну цілком логічно: тільки коли протверезишся, помиєш посуд і доїси тортики — тоді тільки і зможеш відповідати за законом. Насправді малося на увазі, що «правова здатність людини виникає з моменту її народження».

Отримайте і поставте підпис

back

Що саме ви отримали назад — навіть не питайте. Тому що насправді фраза означає «Ти мене неправильно зрозумів». Перекладач ось теж зрозумів не дуже правильно …

Подайте бізнесменові на прожиток

business

Насправді, звичайно, «Цей бізнес вважається досить прибутковим». Але перекладач так не думає!

Риба пила, але не закушувала

fish

… Потрібно її гарненько «накачати» випивкою! (Насправді — всього лише англійська ідіома типу нашого виразу «пити як швець»).

Жахи світового закулісся

US

Фразу «Тобі не піти, ти наш» буржуазна програма переводить так, щоб відразу було зрозуміло — чий саме!

Шкарпетки — одні на двох!

socks

Є така ідіома в англійській — «втомити до крайності» (дуже сильно, капітально). Але навіщо нам ці крайнощі? Щоб були мир, дружба, жувачка і спільне носіння шкарпеток в знак особливого братства!

Ваза, не лінуйся, відкрий!

vase

На самоті і наодинці з пляшкою не тільки з посудом розмовляти почнеш … Насправді, предмет хтось розбив. Але герой ще не усвідомив цієї втрати — і звертається до неї, не підозрюючи гіршого.

Вічне оголення

tram

Над альтернативним перекладом фрази «Оголений провід проходить під візком крана» сміються вже роки. Але гугл-Транслейт як і раніше наполягає на своєму, обстоюючи права працівників транспорту на самовираження в будь-якому вигляді!

Мітки: ,



1 коментар до публікаціїНаписати свій коментар
  1. Та не більш кумедно звучить а КУМЕДНІШЕ.

Написати свій коментар

Будь ласка введіть Ваше ім’я

обов’язково

Будь ласка введіть справжній email

обов’язково

Будь ласка напишіть коментар


Загрузка...


Це теж цікаво

467 499 176

Ми у Facebook

BLIK.net.ua © 2015 – 2017 Всі права застережено

BLIK